1990年,本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )(LISA)在瑞士成立,成為本地化和國際化行業(yè)的首要協(xié)會(huì ),目前已經(jīng)加入的會(huì )員超過(guò)400多家。
LISA的目標是促進(jìn)本地化和國際化行業(yè)的發(fā)展,提供機制和服務(wù),使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關(guān)主體相關(guān)的流程、工具、技術(shù)和商務(wù)模型信息。
根據“本地化行業(yè)標準協(xié)會(huì )”(LISA)的定義,本地化包括:“取得產(chǎn)品并將它成為在語(yǔ)文上和文化上適合目標地區(國家/區域和語(yǔ)言)的產(chǎn)品,并且可以在這些地區使用和銷(xiāo)售?!?/p>
信息本地化作為一個(gè)產(chǎn)業(yè),是在以計算機互聯(lián)網(wǎng)為標志的全球化浪潮中應運而生,在歷史悠久的翻譯業(yè)基礎上發(fā)展起來(lái)的新興產(chǎn)業(yè)。之所以說(shuō)它“歷史悠久”,是因為根據史書(shū)記載,公元前197年在古埃及就開(kāi)始有了與希臘文之間的翻譯,而早在公元225年我國的隋朝政府就曾建立了大規模的翻譯機構,將印度的佛經(jīng)翻譯成中文。
有興趣在多個(gè)國家/地區、語(yǔ)言和文化環(huán)境進(jìn)行業(yè)務(wù)活動(dòng)的公司,將會(huì )涉及網(wǎng)站、文檔、軟件和其他產(chǎn)品的本地化。很多人最初以為這些需要的只是翻譯。雖然翻譯是本地化的主要部分,但是要成功啟用國際化內容和產(chǎn)品,則還有很多的其他程序需要執行。
除了內容的翻譯,本地化還包括軟件翻譯和工程、網(wǎng)站工程、桌面排版、圖形工程,以及相當重要的質(zhì)量保證,其中包括功能和用戶(hù)測試。這些不同的活動(dòng)必須細心管理和協(xié)調,以便使任務(wù)得以有效完成,并且盡量平行進(jìn)行各項工作。這些概念在需要同時(shí)遞送多種語(yǔ)言時(shí)更為重要。